Por la Redacción. La Jornada
Niños leen la novela 'Don Quijote de la Mancha' de Miguel de Cervantes Saavedra, con motivo de la celebración del Día Mundial del Libro y el Derecho de Autor en Tegucigalpa, Honduras. Foto Xinhua / Archivo
Ciudad de México. La Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó el libro Don Quijote para niños, un resumen en tres idiomas de la obra cumbre de Miguel de Cervantes.
El autor de la versión infantil, Raymundo Isidro Álvarez, la tradujo al inglés y al hñähñu (otomí), su lengua materna, además de que también la publicó en español.
El profesor de lenguas indígenas en Acatlán consideró que la traducción de obras literarias al otomí, idioma ancestral, es una forma de conservar la cultura originaria, pues las palabras habladas no prevalecen como lo hacen de forma escrita.
Ndada Hongahogam’ ui pa ya bätsi, es como se lee Don Quijote para niños en hñähñu.
Un propósito de la versión trilingüe, detalló, es que más niños tengan acceso a ese libro, y que al estar en inglés lo pueda leer más, porque ese idioma ha cobrado relevancia en la comunidad hñähñu.
María del Rocío Saro Ávalos, académica de la FES Acatlán, indicó que la obra es muestra de la sensibilidad otomí y puede considerarse universalmente, pues el título dice “para los niños”, no específicamente para los hñähñu, lo cual lo hace incluyente y escrito por un hombre de esa comunidad históricamente excluida. La obra cervantina, prosiguió, puede ligarse fácilmente a la cosmovisión de la cultura otomí, pues tienen aspectos comunes, como los alimentos y la paz con el ambiente. Asimismo, resaltó la amplia investigación de Álvarez para encontrar algunas palabras y adaptarlas.